Naid2Xo Fan Projekt

 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
Ode an die Freude

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Fannerl
Mitglied

Beiträge: 281
Ort: Bad Wimpfen

New PostErstellt: 07.12.05, 20:50  Betreff: Ode an die Freude  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

Hier die schönen Strophen die Xava auf der DVD zum Besten gibt.

Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten Feuertrunken
himmlische dein Heiligtum

Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt.
Alle Menschen werden Brüder
Wo dein sanfter Flügel weilt


scheeee ;)






____________________
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Zharah

Mitglied

Beiträge: 2170


New PostErstellt: 07.12.05, 23:25  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

Und hier für alle die gesamte "ode an die Freude" von Friedrich Schiller...mein persönlicher Lieblinsschriftsteller =)

Ode an die Freude

Freude, Schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels Prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such'ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Jenny

Mitglied

Beiträge: 3095
Ort: Schwabenländle


New PostErstellt: 07.12.05, 23:34  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

Ich liebe dieses Lied (meine Mutter übrigens au, muss ihr mal die X-Fassung zeigen...) des hat so was besonderes....



Metaphern, Metaphern....ÜBERALL Metaphern!
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
pie
Gast
New PostErstellt: 07.12.05, 23:36  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

suuper.. was haben wir uns stundenlang dies angesungen in der schule..
es schein echt eins der lieblingslieder allerzeiten zu sein..

hihi nachdem ich zz einiges im polnischen forum unterwegs bin
(hach sind die mädels uffgerescht vonwegen evtl konzi dort..)
hab für euch ein schmankerl.. wer traut sich es so zu singen...



Oda do Radosci

O radosci, iskro bogów,
Córo Elizejskich Pól,
Na swietosci twojej progu
spiewa nam niebianski chór.
Twoja moc cudowna zacmi
Zgubny podzial, gorzkie lzy;
Wszyscy ludzie bed? bracmi,
Gdy twe skrzyd?o w locie lsni.

CHÓR
Zlaczcie rece, miliony!
Pokochajcie caly swiat!
Bracia - nad sklepieniem gwiazd
Mieszka Ojciec upragniony.

Komu dobry los pozwolil,
Aby kochal brata brat,
Kto malzonki milosc zdobyl,
Ten niech b?dzie z nami rad!
Tak - kto chocby jedn?a dusze
Na tym swiecie swoja zwie!
A kto w mroczna pustke uszedl,
zegna z placzem zwiazek ten.

CHÓR
Co na ziemi radosc czuje,
Niechaj kocha mocno tak!
Radosc wznosi nas do gwiazd,
Gdzie nieznany Duch króluje.

Radosc od natury czerpie
Wszelkie zycie, kazdy twór;
I najmniejsze, i najwieksze
Chodze po jej sciezkach z róz.
Ona pocalunki, wino
I przyjaciól daje w bród.
Lichy robak czuje milosc,
A Cherubin wie, gdzie Bóg..... usw
nach oben
pie
Gast
New PostErstellt: 07.12.05, 23:38  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

ups hab noch ein paar sonderzeichen übersehen.. egal.. lol
(die polnischen werden hier nicht gezeigt..) also
in welchen sprachen bekommen wirs noch?? griechisch?
italienisch.. ???
nach oben
Jenny

Mitglied

Beiträge: 3095
Ort: Schwabenländle


New PostErstellt: 07.12.05, 23:51  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

Französisch

Joie ! Joie ! Belle étincelle divine,
Fille de l’Elysée,
Nous entrons l'âme enivrée
Dans ton temple glorieux.
Ton magique attrait resserre
Ce que la mode en vain détruit ;
Tous les hommes deviennent frères
Où ton aile nous conduit.

Si le sort comblant ton âme,
D'un ami t'a fait l'ami,
Si tu as conquis l’amour d’une noble femme,
Mêle ton exultation à la nôtre!
Viens, même si tu n'aimas qu'une heure
Qu'un seul être sous les cieux !
Mais vous que nul amour n'effleure,
En pleurant, quittez ce choeur !

Tous les êtres boivent la joie,
En pressant le sein de la nature
Tous, bons et méchants,
Suivent les roses sur ses traces,
Elle nous donne baisers et vendanges,
Et nous offre l’ami à l’épreuve de la mort,
L'ivresse s’empare du vermisseau,
Et le chérubin apparaît devant Dieu.

Heureux,
tels les soleils qui volent
Dans le plan resplendissant des cieux,
Parcourez, frères, votre course,
Joyeux comme un héros volant à la victoire!

Qu'ils s'enlacent tous les êtres !
Ce baiser au monde entier !
Frères, au-dessus de la tente céleste
Doit régner un tendre père.
Vous prosternez-vous millions d’êtres ?
Pressens-tu ce créateur, Monde ?
Cherche-le au-dessus de la tente céleste,
Au-delà des étoiles il demeure nécessairement


Italienisch

Gioia, bella scintilla di Dio,
figlia dell'Eliso,
noi entriamo ebbri d'ardore,
o Celeste, nel tuo santuario.
I tuoi incanti ricongiungono
quello che la moda ha rigidamente separato;
tutti gli uomini divengono fratelli
dove la tua dolce ala si posa.

Colui, al quale è toccata la grande ventura
di essere amico di un amico,
colui che ha ottenuto una dolce donna
unisca alla nostra la sua gioia!
Si, chi anche soltanto un'anima
può chiamare sua sulla terra!
E chi non lo ha potuto si involi
piangendo da questa riunione.

Tutti gli esseri suggono gioia
dal petto della natura,
tutti i buoni, tutti i cattivi,
seguono la sua traccia rosea.
Essa ci ha dato baci e uve,
un amico provato fino alla morte;
Anche al verme è stata data la voluttà
e il cherubino sta innanzi a Dio.

Lieti,
come i suoi soli volano
per il magnifico piano del cielo, percorrete,
o fratelli, il vostro cammino gloriosamente,
come un eroe verso la vittoria.

Siate avvinti, o milioni!
Questo bacio al mondo intero!
Fratelli, sopra la volta stellata
deve abitare un caro Padre.
Vi prosternate, o milioni?
Senti tu il Creatore, o mondo?
Cercalo sopra la volta stellata!
Egli deve abitare sopra le stelle!

Englisch

Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.

Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise ;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.

All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can fell contentment,
And the cherub stands before God !

Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendour of the firmament ;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.

You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world !
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions ?
World, do you know your Creator ?
Seek Him in the heavens !
Above the stars must He dwell.



Metaphern, Metaphern....ÜBERALL Metaphern!
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
pie
Gast
New PostErstellt: 07.12.05, 23:53  Betreff:  Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

    Zitat: Zharah
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
gefällt mir guuut .:)))...
nach oben
pie
Gast
New PostErstellt: 07.12.05, 23:53  Betreff:  Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

loooooooool jenny....
nach oben
Jenny

Mitglied

Beiträge: 3095
Ort: Schwabenländle


New PostErstellt: 07.12.05, 23:58  Betreff: Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

Mit denen reichts glaub ich erst einmal ;)

Spanisch

¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.


Quien haya alcanzado la fortuna
de poseer la amistad de un amigo, quien
haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro.
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.


Todos los seres beben la alegría
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.


Gozosos, como los astros que recorren
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
como el héroe hacia la victoria.


¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.


¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.


¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.


¡Alegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¿Os prostráis, criaturas innumerables?
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
¡Búscalo sobre la bóveda estrellada!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.



¡Alegría, hija del Elíseo!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.


¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.


¡Alegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses!


für alle Lateiner da draußen (anderer Text gleicht Melodie)


Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos



und griechisch:


[editiert: 08.12.05, 00:09 von Jenny]



Dateianlagen:

oly\'.gif (4 kByte, 284 x 374 Pixel)
speichern

nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Pan.

Mitglied

Beiträge: 858
Ort: Benztown


New PostErstellt: 08.12.05, 13:44  Betreff:  Re: Ode an die Freude  drucken  weiterempfehlen

ups da steht es ja schon auf griechisch, danke jenny!

also ich hab es damals auch in der schule lernen müssen, in beiden sprachen, aber ich kann es nur auswendig auf deutsch *g* die letzten tage hab ich es mit meinen freunden sehr oft gehört, ich war neugierig, wer es noch drauf hat ;-)

als schiller die zeilen schrieb, war er voller optimismuss und wenn man ihn dann so mitm xava vergleicht, merkt man schnell, das da in beiden revouluzer-herzen schlagen :o) bzw. geschlagen haben, schiller ist ja später mit der monarchie und der bevölkerung auch nicht zimperlich umgegangen, siehe gerade "die räuber"


p.s. es wundert mich nicht wirklich, dass es die 9. sinfonie war, die beethoven auf die zeilen legte


[editiert: 08.12.05, 13:54 von Pan.]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Layout © subBlue design